EM CONSTRUÇÃO...
BÍBLIA SAGRADA על׳ה לתורה BIBLIA HEBRAICA PESHITTTA EDIÇÃO 2008 בראשית
BÍBLIA SAGRADA על׳ה לתורה BIBLIA HEBRAICA PESHITTTA EDIÇÃO 2008 בראשית
A bíblia ou o livro do Princípio, inicia-se com a letra hebraica denominada Beit ou letra ‘B’ < ב >. É como um quadrado sem o lado esquerdo e como o hebraico é escrito e lido da direita para a esquerda, esta letra é como uma parede fechando tudo aquilo que está anterior aos escritos bíblicos ou ao livro do Princípio.
É dito que um Yaohudá (Judeu), não volta atrás em suas palavras com base simbológica no ‘Beit’.
Gênesis 01 Bereshit [No princípio] בראשית
1Bereshit bará ‘Elo(rr)hím(i) et há shamaym v’et há aretz. [No princípio criou ‘Elo(rr)hím(i) os céus e a terra].
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) se movia sobre a face das águas.
3 E disse[Vaiyó’mer] ‘Elo(rr)hím(i): Haja luz; e houve luz.
4 E viu ‘Elo(rr)hím(i) que era boa a luz; e fez ‘Elo(rr)hím(i) separação entre a luz e as trevas.
5 E ‘Elo(rr)hím(i) chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 E fez ‘Elo(rr)hím(i) a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim é.
8 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
11 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie [Leminóh], cuja semente está nela sobre a terra; e assim é.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim é.
16 E fez [Vaiyá’as] ‘Elo(rr)hím(i) os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 E ‘Elo(rr)hím(i) os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra,
18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produzam as águas abundantemente répteis de néfesch vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 E ‘Elo(rr)hím(i) criou [Vaiyivrá] as grandes baleias, e todo o réptil de néfesch vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
22 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra criatura vivente [Verra’yethór] conforme a sua espécie; gado, répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim é.
25 E fez ‘Elo(rr)hím(i) as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
26 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Façamos o homem à nossa imagem [Na’aséh adam betsalménu], conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 E criou ‘Elo(rr)hím(i) o homem à sua imagem; à imagem de ‘Elo(rr)hím(i) o criou; homem e mulher os criou.
28 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, e ‘Elo(rr)hím(i) lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se arrasta [Haroméseth] sobre a terra.
29 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Eis que [Hinnér] vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há néfesch vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim é.
31 E viu ‘Elo(rr)hím(i) tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
NOTA DO AUTOR: YE’CHUA יהרה IERRUA “EU SOU
NOTA DESTE BLOG (Este é o tetagrama יהרה sonorizado ‘IAVE’, que é uma abreviatura da palavra ‘Yaohu’ o nome de intimidade do Eterno, do nosso Criador, o Altíssimo e Soberando - A sonorização Ye’shuá, é uma palavra aramaica do nome do Salvador que deveria aqui ser Yaohu’Shuá)
Gênesis 02 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Assim; os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 E havendo ‘Elo(rr)hím(i) acabado no fim do dia sexto obra que fizera, descansou [Vaiyichibóth] no sétimo dia [Shabat] de toda a sua obra, que tinha feito.
3 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) o dia sétimo, e o santificou [Vaikadésch’othór]; porque nele descansou de toda a sua obra que ‘Elo(rr)hím(i) criara e fizera.
4 Estas são as origens [Éller thorledhórth] dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) fez a terra e os céus,
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Um vapor [Ve’éde], porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 E formou o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida [Nischimáth]; e o
homem foi feito néfesch vivente.
8 E plantou o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) um jardim no Éden [Deleite], do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 E o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 E, o ouro dessa terra é bom; ali há Tarshiysh (berilo), Yashfet (jaspe) e a pedra Shoham (onix).
13 E o nome do segundo rio é Guiom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe (Etiópia).
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Perat, Eufrates.
15 E tomou o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 E ordenou o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás [Moht’ta’múth].
18 E disse o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i): Não é bom que o homem esteja só; far-lheei uma cooperadora idônea para ele.
19 Havendo, pois, o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) formado da terra todo o animal do campo e toda a ave dos céus, os trouxe a Adam para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adam chamou a toda a néfesch vivente, isso foi o seu nome.
20 E Adam pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava cooperadora
idônea.
21 Então o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) fez cair um sono pesado sobre Adam, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas,
e cerrou a carne em seu lugar;
22 E da costela que o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adam.
23 E disse Adam: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher[Isch’shár], porquanto do homem [Me’ísch] foi tomada.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma só carne.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
NOTA DO AUTOR: YE’CHUA יהרה IERRUA “EU SOU
NOTA DESTE BLOG (Este é o tetegrama יהרה, que quer dizer ‘Yaohu’ o nome de intimidade do Eterno, do nosso Criador, o Altíssimo e Soberando - A sonorização Ye’shuá, é uma palavra aramaica do nome do Salvador que deveria aqui ser Yaohu’Shuá)
Gênesis 03 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Ora, a Serpente era mais astuto que todos os animais do campo que o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) tinha feito. E esta disse à
Mulher: É assim que ‘Elo(rr)hím(i) disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?
2 E disse a Mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Mas do fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal, disse ‘Elo(rr)hím(i): Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais.
4 Então a serpente disse à Mulher: Certamente não morrereis [Lo’móhth temuthúm].
5 Porque ‘Elo(rr)hím(i) sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como ‘Elo(rr)hím(i), sabendo o bem e o mal.
6 E viu a Mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 E ouviram a Voz do YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i), que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adam e sua
mulher da presença do YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i), entre as árvores do jardim.
9 E chamou o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) a Adam, e disse-lhe: Onde estás?
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 E ‘Elo(rr)hím(i) disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Então disse Adam: A Mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 E disse o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) à Mulher: Por que fizeste isto? E disse a Mulher: A Serpente me enganou, e eu comi.
14 Então o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) disse à Serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e no pó rastejarás todos os dias da tua vida.
15 E porei inimizade entre Ti e a Mulher, e entre a Tua semente e a Sua semente; esta Te ferirá a cabeça, e Tu lhe ferirás o calcanhar.
16 E à Mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua concepção; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 E a Adam disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 E chamou Adam[Homem feito do pó] o nome de sua mulher Hava(Uma Vivente); porquanto era a mãe de todos os viventes.
21 E fez o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) a Adam e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu.
22 Então disse o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i): Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da Etz Raiym (Árvore da Vida), e coma e viva eternamente;
23 O YE’CHUAיהרה ‘Elo(rr)hím(i), pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da Etz Raiym .
IERRUA “EU SOU ESPIRITO
Gênesis 04 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E conheceu Adam a Hava, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Produzi [Kanár] do YE’CHUA יהרה um homem.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao YE’CHUA יהרה.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o YE’CHUA יהרה para Abel e para a sua oferta.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 E o YE’CHUA יהרה disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 E disse o YE’CHUA יהרה a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a mesma força [Korráh]; peregrino e errante serás na terra.
13 Então disse Caim ao YE’CHUA יהרה : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Eis que hoje me lanças sobre a terra, e da tua face me esconderei; e serei peregrino e errante na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 O YE’CHUA יהרה , porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o YE’CHUA יהרה um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 E saiu Caim de diante da face do YE’CHUA יהרה , e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Hanóhkr; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Hanórkr;
18 E a Hanórkr nasceu Ierede, e Ierede gerou a Merruyael, e Merruyael gerou a Metushael e Metushael gerou a Lémek.
19 E tomou Lémek para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 E Ada deu à luz a Yabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 E o nome do seu irmão era Yubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 E disse Lémek a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lémek, escutai as minhas palavras poéticas [Imrathí]; porque eu matei um homem por ferí-lo, e um jovem por pisa-lo. (intencionalmente)
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lémek setenta e sete vezes.
25 E tornou Adam a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Shet [O Nomeado]; porque, disse ela, ‘Elo(rr)hím(i) me deu outro filho em lugar de Avel; porquanto Caim o matou.
26 E a Set também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do YE’CHUA יהרה.
Gênesis 05 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Este é o livro das gerações de Adam. No dia em que ‘Elo(rr)hím(i) criou o homem, à semelhança de ‘Elo(rr)hím(i) o fez.
2 Homem e mulher os criou; e os abençoou e chamou o seu nome Adam [Homem Terrestre], no dia em que foram criados.
3 E Adam [O homem feito do pó] viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Shet.
4 E foram os dias de Adam, depois que gerou a Shet, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
5 E foram todos os dias que Adam viveu, novecentos e trinta anos, e morreu.
6 E viveu Shet [É apontado como] cento e cinco anos, e gerou a Enosh.
7 E viveu Shet, depois que gerou a Enosh, oitocentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
8 E foram todos os dias de Shet novecentos e doze anos, e morreu.
9 E viveu Enosh [Mortal] noventa anos, e gerou a Kenam.
10 E viveu Enosh, depois que gerou a Kenam, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
11 E foram todos os dias de Enosh novecentos e cinco anos, e morreu.
12 E viveu Kenam [Triste;infeliz] setenta anos, e gerou a Mahalalel.
13 E viveu Kenam, depois que gerou a Mahalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 E foram todos os dias de Kenam novecentos e dez anos, e morreu.
15 E viveu Mahalalel [O Eterno Bendito] sessenta e cinco anos, e gerou a Yerede.
16 E viveu Mahalalel, depois que gerou a Yerede, oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
17 E foram todos os dias de Mahalalel oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu.
18 E viveu Yerede [Irá descer] cento e sessenta e dois anos, e gerou a Hanórkr [Ensinado; Iniciado].
19 E viveu Yerede, depois que gerou a Hanórkr, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
20 E foram todos os dias de Yerede novecentos e sessenta e dois anos, e morreu.
21 E viveu Hanórkr [Ensinar] sessenta e cinco anos, e gerou a Metushélah.
22 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i), depois que gerou a Metushélah, trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 E foram todos os dias de Hanórkr trezentos e sessenta e cinco anos.
24 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i); e não apareceu mais, porquanto ‘Elo(rr)hím(i) para si o transferiu.
25 E viveu Metushélah [E com Sua morte] cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lémek.
26 E viveu Metushélah, depois que gerou a Lémek, setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.
27 E foram todos os dias de Metushélah novecentos e sessenta e nove anos, e morreu.
28 E viveu Lémek [Irá trazer] cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 A quem chamou Noarh [Descanso;Consolo], dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o YE’CHUA יהרה amaldiçoou.
30 E viveu Lémek, depois que gerou a Noarh, quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.
31 E foram todos os dias de Lémek setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
32 E era Noarh da idade de quinhentos anos, e gerou Noarh a Shem, Ram e Yahfet.
Gênesis 06 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 Viram Os Filhos de ‘Elo(rr)hím(i) [Binei’’Elo(rr)hím(i)] que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Então disse o YE’CHUA יהרה : Não contenderá o meu Ruarh para sempre com o homem; porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Havia naqueles dias gigantes [Nefilím;Derrubadores] na terra; e também depois, quando os filhos de ‘Elo(rr)hím(i) entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os homens de fama.
5 E viu o YE’CHUA יהרה que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 Então entristeceu-se o YE’CHUA יהרה pelos feitos do homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração.
7 E disse o YE’CHUA יהרה : Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; porque me entristeço dos seus feitos.
8 Noarh, porém, achou misericórdia (Hessed) aos olhos do YE’CHUA יהרה.
9 Estas são as gerações de Noarh. Noarh era homem justo e perfeito em suas gerações; Noarh andava com ‘Elo(rr)hím(i).
10 E gerou Noarh três filhos: Shem, Ram e Yahfet.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de ‘Elo(rr)hím(i); e encheu-se a terra de violência.
12 E viu ‘Elo(rr)hím(i) a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume (piche - petróleo).
15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Farás na arca uma janela, e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas [Ham’mabúl; Oceano celestial] sobre a terra, para desfazer toda a carne em que há ruarh de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra expirará.
18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo.
19 E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservar vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Das aves conforme a sua espécie, e dos animais conforme a sua espécie, de todo o réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservar em vida.
21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, a ti e a eles.
22 Assim fez Noarh; conforme a tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) lhe mandou, assim o fez.
Gênesis 07 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Depois disse o YE’CHUA יהרה a Noarh: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 E fez Noarh conforme a tudo o que o YE’CHUA יהרה lhe ordenara.
6 E era Noarh da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Noarh entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 Entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca, macho e fêmea, como ‘Elo(rr)hím(i) ordenara a Noarh.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 No ano seiscentos da vida de Noarh, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo [Terróm; Profundidade aqüífera], e as janelas dos céus se abriram,
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noarh, seus filhos Shem, Ram e Yahfet, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 E de toda a carne, em que havia ruarh de vida, entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado; e o YE’CHUA יהרה o fechou dentro.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 Tudo o que tinha fôlego de ruarh de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noarh, e os que com ele estavam na arca.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Gênesis 08 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Noarh, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e ‘Elo(rr)hím(i) fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noarh a janela da arca que tinha feito.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noarh que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noarh tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Então falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh dizendo:
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Então saiu Noarh, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 E edificou Noarh um altar ao YE’CHUA יהרה ; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 E o YE’CHUA יהרה sentiu o suave cheiro, e o YE’CHUA יהרה disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Enquanto durar todos os dias da terra, sementeira e colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.
Gênesis 09 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque ‘Elo(rr)hím(i) fez o homem conforme a sua imagem.
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus filhos com ele, dizendo:
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa semente depois de vós.
10 E com toda a néfesch vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a néfesch vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Certamente dou meu arco nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a néfesch vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre ‘Elo(rr)hím(i) e toda a néfesch vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 E os filhos de Noarh, que da arca saíram, foram Shem, Ram e Yahfet; e Ram é o pai de Hanaam.
19 Estes três foram os filhos de Noarh; e destes se povoou toda a terra.
20 E começou Noarh a ser homem do solo, e plantou uma vinha.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 E viu Ram, o pai de Hanaam, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Então tomaram Shem e Yahfet uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 E despertou Noarh do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 E disse: Maldito seja Hanaam; escravo de escravos seja aos seus irmãos.
26 E disse: Bendito seja o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) de Shem; e seja-lhe Hanaam por servo.
27 Alargue ‘Elo(rr)hím(i) a Yahfet, e habite nas tabernáculos de Shem; e seja-lhe Hanaam por servo.
28 E viveu Noarh, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 E foram todos os dias de Noarh novecentos e cinqüenta anos, e morreu.
Gênesis 10 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noarh: Shem, Ram e Yahfet; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Os filhos de Yahfet são: Gomer, Magogue, Madai, Yavã, Tubal, Mesheque e Tirás.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 E os filhos de Yavã são: Elishá, Társhish, Quitim e Dodanim.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 E os filhos de Ram são: Cuxe, Mitzraim, Pute e Hanaam.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Shebá e Dedã.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do YE’CHUA יהרה ; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do YE’CHUA יהרה.
10 E o princípio do seu reino foi Bavel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Shinar.
11 Desta mesma terra saiu à Ashur e edificou a Nínive, Rehovót Cidade, Kelá,
12 E Resen, entre Nínive e Kelá (esta é a grande cidade).
13 E Mitzraim gerou a Ludim, a Anamim, a Lehabim, a Naftuhim,
14 A Patrussim e a Casluim (de onde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 E Hanaam gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 E ao iebuseu, ao amorreu, ao guirgaseu,
17 E ao heveu, ao araqueu, ao sineu,
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos Hananeus.
19 E foi o termo dos Hananeus desde Sidom, indo para Guerar, até Gaza; indo para Sedoma e Gomorra, Admá e Tseboim, até Lasha.
20 Estes são os filhos de Ram segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 E a Shem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Yahfet.
22 Os filhos de Shem são: Elão, Ashur, Arfaxade, Lude e Aram.
23 E os filhos de Aram são: Uz, Hul, Gueter e Más.
24 E Arfaxade gerou a Shelár; e Shelá gerou a Éber.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Yoctã.
26 E Yoctã gerou a Almodád, a Shélefe, a Hatzarmávet, a Yerár,
27 A Hadoram, a Uzal, a Diclá,
28 A Obal, a Abimaél, a Shebá,
29 A Ofir, a Havilár e a Yobabe; todos estes foram filhos de Yoctã.
30 E foi a sua habitação desde Mesha, indo para Shefar, montanha do oriente.
31 Estes são os filhos de Shem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noarh segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.
Gênesis 11 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E era toda a terra de um só lábio e de um só vocabulário.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Então desceu o YE’CHUA יהרה para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 E o YE’CHUA יהרה disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Assim o YE’CHUA יהרה os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Por isso se chamou o seu nome Bavel [Confusão], porquanto ali confundiu o YE’CHUA יהרה a língua de toda a terra, e
dali os espalhou o YE’CHUA יהרה sobre a face de toda a terra.
10 Estas são as gerações de Shem: Shem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 E viveu Shem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Shelár.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Shelár, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 E viveu Shelár trinta anos, e gerou a Éber;
15 E viveu Shelár, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Sherugue.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Sherugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 E viveu Sherugue trinta anos, e gerou a Nahór.
23 E viveu Sherugue, depois que gerou a Nahór, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 E viveu Nahór vinte e nove anos, e gerou a Taré.
25 E viveu Nahór, depois que gerou a Taré, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 E viveu Taré setenta anos, e gerou a Avram, a Nahór, e a Haram.
27 E estas são as gerações de Taré: Taré gerou a Avram, a Nahór, e a Haram; e Haram gerou a Lót.
28 E morreu Harã estando seu pai Taré ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 E tomaram Avram e Naór mulheres para si: o nome da mulher de Avram era Sarai, e o nome da mulher de Nahór era Milcáh, filha de Haram, pai de Milcáh e pai de Iscáh [Sarah].
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 E tomou Taré a Avram seu filho, e a Lót, filho de Haram, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Avram, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Kená’an; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 E foram os dias de Taré duzentos e cinco anos, e morreu Taré em Haram.
Gênesis 12 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Ora, o YE’CHUA יהרה disse a Avram: Sai-te da tua terra (Sai de te para te), da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 E far-te-ei uma grande nação [Am’Segula], e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome [Shem]; e tu serás uma bênção [Barurh].
3 E abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Assim partiu Avram como o YE’CHUA יהרה lhe tinha dito, e foi Lót com ele; e era Avram da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Haram.
5 E tomou Avram a Sarai, sua mulher, e a Lót, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as néfeschs que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Kená’an; e chegaram à terra de Kená’an.
6 E passou Avram por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam então os Hananeus na terra.
7 E apareceu o YE’CHUA יהרה a Avram, e disse: À tua descendência darei esta terra. E edificou ali um altar ao YE’CHUA יהרה , que lhe aparecera.
8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao YE’CHUA יהרה , e invocou o nome do YE’CHUA יהרה.
9 Depois caminhou Avram dali, seguindo ainda para o lado do sul [Néguev].
10 E havia fome naquela terra; e desceu Avram ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha néfesch por amor de ti.
14 E aconteceu que, entrando Avram no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 E fez bem a Avram por amor dela; e ele teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Feriu, porém, o YE’CHUA יהרה a Faraó e a sua casa, com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Avram.
18 Então chamou Faraó a Avram, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Gênesis 13 Bereshit [No princípio] בראשית
1 SUBIU, pois, Avram do Egito para o lado do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Lót.
2 E era Avram muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito; e Avram invocou ali o nome do YE’CHUA יהרה.
5 E também Lót, que ia com Avram, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos; porque os seus bens eram muitos; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Avram e os pastores do gado de Lót; e os Hananeus e os perizeus habitavam então na terra.
8 E disse Avram a Lót: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; e se escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 E levantou Lót os seus olhos, e viu toda a campina do Yarden [Rio Yarden], que era toda bem regada, antes do YE’CHUA יהרה ter destruído Sedoma e Gomorra, e era como o jardim do YE’CHUA יהרה , como a terra do Egito, quando se entra em Tsoar.
11 Então Lót escolheu para si toda a campina do Yarden, e partiu Lót para o oriente, e apartaram-se um do outro.
12 Habitou Avram na terra de Kená’an e Lót habitou nas cidades da campina, e armou as suas tendas até Sedoma.
13 Ora, eram maus os homens de Sedoma, e grandes pecadores contra o YE’CHUA יהרה.
14 E disse o YE’CHUA יהרה a Avram, depois que Lót se apartou dele: Levanta agora os teus olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o lado do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se alguém puder contar o pó da terra, também a tua descendência será contada.
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 E Avram mudou as suas tendas, e foi, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao YE’CHUA יהרה.
Gênesis 14 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei [Mélekr] de Shinar, Arioque, rei de Elassar, Quedorlaómer, rei de Elám, e Tidál, rei de Goim,
2 Que estes fizeram guerra a Béra, rei de Sedoma, a Birshá, rei de Gomorra, a Shinabe, rei de Admá, e a Sheméber, rei de Tseboím, e ao rei de Béla que é Tsoar.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim que é o Mar Salgado [Mar Morto].
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaómer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaómer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Ashteroth-Carnáim, e aos zuzins em Ham, e aos emins em Shavé-Quiriatáim,
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El-[Planície de]Parã que está junto ao deserto.
7 Depois tornaram e vieram a En-[Planície de] Mishpate, que é Cádesh e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hatzatzom-Tamar.
8 Então saiu o rei de Sedoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Tsebóim, e o rei de Bela, esta é Tsóar, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Contra Quedorlaómer, rei de Elám, e Tidál, rei de Goim, e Anrafel, rei de Shinár, e Arioque, rei de Elassár; quatro reis contra cinco.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sedoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 E tomaram todos os bens de Sedoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Também tomaram a Lót, que habitava em Sedoma, filho do irmão de Avram, e os seus bens, e foram-se.
13 Então veio um, que escapara, e o contou a Avram,o hebreo [Há’Ivrí]; ele habitava em Eloné junto dos carvalhais de Manré, o amorreu, irmão de Eshcol, e irmão de Anér; eles eram confederados de Avram.
14 Ouvindo, pois, Avram que o seu irmão estava preso, armou os seus iniciados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Lót, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 E o rei de Sedoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaómer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Shavé, que é o vale do rei.
18 E Malki-Tsédek [Rei da Justiça de ‘Elo(rr)hím(i)], rei de Shalém, trouxe pão e vinho; e era este Kohén[Sacerdote] do ‘Elo(rr)hím(i) Elyón [‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo].
19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Avram pelo ‘Elo(rr)hím(i) Elyon [Altíssimo], o Possuidor dos céus e da terra;
20 E bendito seja o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Avram deu-lhe o dízimo de tudo.
21 E o rei de Sedoma disse a Avram: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
22 Avram, porém, disse ao rei de Sedoma: Levantei minha mão ao YE’CHUA יהרה , o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Avram;
24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Anér, Eshcol e Manré; estes que tomem a sua parte.
Gênesis 15 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Depois destas coisas veio a palavra do YE’CHUA יהרה a Avram em visão, dizendo: Não temas, Avram, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Então disse Avram: YE’CHUA יהרה ‘ELO(RR)HÍM(I), que me hás de dar, pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Disse mais Avram: Eis que não me tens dado filhos, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 E eis que veio a palavra do YE’CHUA יהרה a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de tuas entranhas sair, este
será o teu herdeiro.
5 Então o levou fora, e disse: Olha agora para os céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua descendência.
6 E creu ele no , e imputou-lhe isto por justiça.
7 Disse-lhe mais: Eu sou o YE’CHUA יהרה, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para herdá-la.
8 E disse ele: YE’CHUA יהרה ‘ELO(RR)HÍM(I), como saberei que hei de herdá-la?
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Avram, porém, as enxotava.
12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Avram; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele.
13 Então disse a Avram: Sabes, de certo, que peregrina será a tua descendência em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos,
14 Mas também eu julgarei a nação, à qual ela tem de servir, e depois sairá com grande riqueza.
15 E tu irás a teus pais em paz [Shalom]; em boa velhice serás sepultado.
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma tocha de fogo, que passou por aquelas metades.
18 Naquele mesmo dia fez o YE’CHUA יהרה uma aliança (Brit) com Avram, dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra,
desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates;
19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 E o hitita, e o perizeu, e os refains,
21 E o amorreu, e o cananeu, e o guirgaseu, e o iebuseu.
Gênesis 16 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Ora Sarái, mulher de Avram, não lhe dava filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo nome era Hagar.
2 E disse Sarái a Avram: Eis que o YE’CHUA יהרה me tem impedido de dar à luz; toma, pois, a minha serva; porventura terei filhos dela. E ouviu Avram a voz de Sarái.
3 Assim tomou Sarái, mulher de Avram, a Hagar egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a Avram seu marido, ao fim de dez anos que Avram habitara na terra de Kená’an.
4 E ele possuiu a Hagar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
5 Então disse Sarái a Avram: Meu agravo seja sobre ti; minha serva pus eu em teu regaço; vendo ela agora que concebeu, sou menosprezada aos seus olhos; o YE’CHUAיהרה julgue entre mim e ti.
6 E disse Avram a Sarái: Eis que tua serva está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos teus olhos. E afligiu-a Sarái, e ela fugiu de sua face.
7 E o melarrím do YE’CHUA יהרה [Malákr; Mensageiro] a achou junto a uma fonte de água no deserto no caminho de Sur [Sur, significa parede ou a paredes da forteficação das fronteiras do Egito].
8 E disse: Hagar, serva de Sarái, donde vens, e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarái minha senhora.
9 Então lhe disse o melarrím do YE’CHUA יהרה : Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo de suas mãos.
10 Disse-lhe mais o melarrím do YE’CHUA יהרה : Multiplicarei sobremaneira a tua descendência, que não será contada, por numerosa que será.
11 Disse-lhe também o melarrím do YE’CHUA יהרה : Eis que concebeste, e darás à luz um filho, e chamarás o seu nome Ysmael [‘Elo(rr)hím(i) Ouve]; porquanto o YE’CHUA יהרה ouviu a tua aflição.
12 E ele será homem feroz, e a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos.
13 E ela chamou o nome do YE’CHUA יהרה , que com ela falava: Tu és ‘Elo(rr)hím(i) Que Me Vê; porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?
14 Por isso se chama aquele poço de Beer-Lahai-Rói [Poço do Vivente Que Me Vê]; eis que está entre Cades e Berede.
15 E Hagar deu à luz um filho a Avram; e Avram chamou o nome do seu filho que Hagar tivera, Ysmael.
16 E era Avram da idade de oitenta e seis anos, quando Hagar deu à luz Ysmael.
Gênesis 17 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Sendo, pois, Avram da idade de noventa e nove anos, apareceu o YE’CHUA יהרה a Avram, e disse-lhe: Eu sou o El’Shadai [Todo-Poderoso], anda em minha presença e sê perfeito.
2 E porei a minha aliança entre mim e ti, e te multiplicarei grandemente.
3 Então caiu Avram sobre o seu rosto, e falou ‘Elo(rr)hím(i) com ele, dizendo:
4 Quanto a mim, eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações;
5 E não se chamará mais o teu nome Avram [Pai da Exaltação], mas Avraham [Pai das Multidões] será o teu nome; porque por pai de muitas nações te tenho posto;
6 E te farei frutificar grandemente, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações, por aliança perpétua, para te ser a ti por ‘Elo(rr)hím(i), e à tua descendência depois de ti.
8 E te darei a ti e à tua descendência depois de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Kená’an em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu ‘Elo(rr)hím(i).
9 Disse mais ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham: Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu, e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 Esta é a minha aliança; que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado [Brit’Milá].
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal da aliança entre mim e vós.
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado, todo o homem nas vossas gerações; o nascido na casa, e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua descendência.
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua.
14 E o homem incircunciso, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela néfesch será extirpada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Disse ‘Elo(rr)hím(i) mais a Avraham: A Sarái tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarái [Contenciosa], mas Saráh [Princesa] será o seu nome.
16 Porque eu a hei de abençoar, e te darei dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
17 Então caiu Avraham sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Saráh da idade de noventa anos?
18 E disse Avraham a ‘Elo(rr)hím(i): Quem dera que viva Ysmael diante de teu rosto!
19 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Na verdade, Saráh, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Yts’chak [Riso], e com ele estabelecerei a minha aliança, por aliança perpétua para a sua descendência depois dele.
20 E quanto a Ysmael, também te tenho ouvido; eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes [Nesi’ím] gerará, e dele farei uma grande nação.
21 A minha aliança, porém, estabelecerei com Yts’chak, o qual Saráh dará à luz neste tempo determinado, no ano seguinte.
22 Ao acabar de falar com Avraham, subiu ‘Elo(rr)hím(i) de diante dele.
23 Então tomou Avraham a seu filho Ysmael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo o homem entre os da casa de Avraham; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele.
24 E era Avraham da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
25 E Ysmael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Avraham e Ysmael seu filho,
27 E todos os homens da sua casa, os nascidos em casa, e os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Gênesis 18 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Depois apareceu-lhe o YE’CHUA יהרה nos carvalhais de Manré, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia.
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 E Avraham apressou-se em ir ter com Saráh à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 E correu Avraham às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 E disseram-lhe: Onde está Saráh, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Saráh tua mulher Terá um filho. E Saráh escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 E eram Avraham e Saráh já velhos, e adiantados em idade; já a Saráh havia cessado o costume das mulheres.
12 Assim, pois, riu-se Saráh consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 E disse o YE’CHUA יהרה a Avraham: Por que se riu Saráh, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Haveria coisa alguma difícil ao YE’CHUA יהרה? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Saráh Terá um filho.
15 E Saráh negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sedoma; e Avraham ia com eles, acompanhando-os.
17 E disse o YE’CHUA יהרה : Ocultarei eu a Avraham o que faço,
18 Visto que Avraham certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do YE’CHUAיהרה , para agir com justiça e juízo; para que o YE’CHUA יהרה faça vir sobre Avraham o que acerca dele tem falado.
20 Disse mais o YE’CHUAיהרה: Porquanto o clamor de Sedoma e Gomorra se tem multiplicado e o seu pecado tem agravado muito.
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sedoma; mas Avraham ficou ainda em pé diante da face do YE’CHUA יהרה.
23 E chegou-se Avraham, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Shofet [Juiz] de toda a terra?
26 Então disse o YE’CHUAיהרה : Se eu em Sedoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 E respondeu Avraham dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA, יהרה ainda que sou pó e cinza.
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Disse mais: Ora, não se ire o YE’CHUA יהרה , se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao YE’CHUA יהרה : Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Disse mais: Ora, não se ire o YE’CHUA יהרה , que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 E retirou-se o YE’CHUA יהרה, quando acabou de falar a Avraham; e Avraham tornou-se ao seu lugar.
Gênesis 19 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E vieram os dois melarríms a Sedoma à tarde, e estava Lót assentado à porta de Sedoma; e vendo-os Lót, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sedoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 E chamaram a Lót, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Então saiu Lót a eles à porta, e fechou a porta atrás de si;
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quer ser shofet em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Lót, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Lót consigo na casa, e fecharam a porta;
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Então disseram aqueles homens a Lót: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do YE’CHUA יהרה, e o YE’CHUA יהרה nos enviou a destruí-lo.
14 Então saiu Lót, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o YE’CHUA יהרה há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 E ao amanhecer os melarríms apertaram com Lót, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o YE’CHUA יהרה misericordioso, e
tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 E Lót disse-lhe: Ora, não, meu Há’Shem!
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha néfesch em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena?), para que minha néfesch viva.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Tsoar [Diminuto].
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Lót entrou em Tsoar.
24 Então o YE’CHUA יהרה fez chover enxofre e fogo, do YE’CHUA יהרה desde os céus, sobre Sedoma e Gomorra;
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 E a mulher de Lót olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 E Avraham levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do YE’CHUA יהרה;
28 E olhou para Sedoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 E aconteceu que, destruindo ‘Elo(rr)hím(i) as cidades da campina, lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, e tirou a Lót do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Lót habitara.
30 E subiu Lót de Tsoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Tsoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 E conceberam as duas filhas de Lót de seu pai.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe [Moh’áv; Do Pai]; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami [Filho de Meu Povo]; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.
Gênesis 20 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E partiu Avraham dali para a terra do sul, e habitou entre Cadesh e Shur; e peregrinou em Guerar.
2 E havendo Avraham dito de Saráh, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Guerar, e tomou a Saráh.
3 ‘Elo(rr)hím(i), porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: YE’CHUA יהרה , matarás também uma nação justa?
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque navy(Profeta) é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 Então chamou Abimeleque a Avraham e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Disse mais Abimeleque (Aviméleh) a Avraham: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 E disse Avraham: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de ‘Elo(rr)hím(i) neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 E aconteceu que, fazendo-me ‘Elo(rr)hím(i) sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Então tomou Abimeleque (Aviméleh) ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Avraham; e restituiu-lhe Saráh, sua mulher.
15 E disse Abimeleque (Aviméleh): Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 E a Saráh disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 E orou Avraham a ‘Elo(rr)hím(i), e sarou ‘Elo(rr)hím(i) a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 Porque o YE’CHUA יהרה havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque (Aviméleh), por causa de Saráh, mulher de Avraham.
Gênesis 21 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E o YE’CHUA יהרה visitou a Saráh, como tinha dito; e fez o YE’CHUA יהרה a Saráh como tinha prometido.
2 E concebeu Saráh, e deu a Avraham um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha falado.
3 E Avraham pôs no filho que lhe nascera, que Saráh lhe dera, o nome de Yts’chak.
4 E Avraham circuncidou o seu filho Yts’chak, quando era da idade de oito dias, como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado.
5 E era Avraham da idade de cem anos, quando lhe nasceu Yts’chak seu filho.
6 E disse Saráh: ‘Elo(rr)hím(i) me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Disse mais: Quem diria a Avraham que Saráh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Avraham fez um grande banquete no dia em que Yts’chak foi desmamado.
9 E viu Saráh que o filho de Hagar, a egípcia, o qual tinha dado a Avraham, zombava.
10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Yts’chak, meu filho.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Avraham, por causa de seu filho.
12 Porém ‘Elo(rr)hím(i) disse a Avraham: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Saráh te diz, ouve a sua voz; porque em Yts’chak será chamada a tua descendência.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Be’ér scháva (Beer-Shéva) [Poço do Juramento].
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um (dois) tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a voz do menino, e bradou o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) a Hagar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Hagar? Não temas, porque ‘Elo(rr)hím(i) ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 E abriu-lhe ‘Elo(rr)hím(i) os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 E era ‘Elo(rr)hím(i) com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque (Aviméleh), com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Avraham, dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) é contigo em tudo o que fazes;
23 Agora, pois, jura-me aqui por ‘Elo(rr)hím(i), que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 E disse Avraham: Eu jurarei.
25 Avraham, porém, repreendeu a Abimeleque (Aviméleh) por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Então disse Abimeleque(Aviméleh): Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 E tomou Avraham ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque (Aviméleh); e fizeram ambos uma aliança.
28 Pôs Avraham, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 E Abimeleque (Aviméleh) disse a Avraham: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Por isso se chamou aquele lugar Be’ér scháva (Beer-Shéva), porquanto ambos juraram ali.
32 Assim fizeram aliança em Be’érscháva (Beer-Shéva). Depois se levantou Abimeleque (Aviméleh) e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 E plantou um bosque em Be’érscháva, e invocou lá o nome do YE’CHUA יהרה, ‘Elo(rr)hím(i) Eterno.
34 E peregrinou Avraham na terra dos filisteus muitos dias.
Gênesis 22 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham, e disse-lhe: Avraham! E ele disse: Eis-me aqui.
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Yts’chak, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Então se levantou Avraham pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Yts’chak seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera.
4 Ao terceiro dia levantou Avraham os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 E disse Avraham a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 E tomou Avraham a lenha do holocausto, e pô-la sobre Yts’chak seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 Então falou Yts’chak a Avraham seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 E disse Avraham: ‘Elo(rr)hím(i) proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 E chegaram ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera, e edificou Avraham ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Yts’chak seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 E estendeu Avraham a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Mas o melarrím do YE’CHUA יהרה lhe bradou desde os céus, e disse: Avraham, Avraham! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a ‘Elo(rr)hím(i), e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Então levantou Avraham os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Avraham, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 E chamou Avraham o nome daquele lugar: O YE’CHUA יהרה Yiré; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do YE’CHUA יהרה se proverá [Behár Há’Shem yera’ér]. (O Eterno verá – Adonai Ir’ê’)
15 Então o melarrím do YE’CHUA יהרה bradou a Avraham pela segunda vez desde os céus,
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o YE’CHUA יהרה : Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 Que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Então Avraham tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Be’ér scháva (Beer-Shéva); e Avraham habitou em Be’ér schava (Beer-Shéva).
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Avraham, dizendo: Eis que também Milcá deu filhos a Nahor teu irmão.
21 Utz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Aram,
22 E Quéssede, e Hazó, e Pildásh, e yidlafe, e Betuel.
23 E Betuel gerou Rivkah (Rivcá - Rebeca). Estes oito deu à luz Milcá a Nahor, irmão de Avraham.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebáh, Gaham, Táhash e Maacá.
Gênesis 23 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E foi a vida de Saráh cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Saráh.
2 E morreu Saráh em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Kená’an; e veio Avraham lamentar Saráh e chorar por ela.
3 Depois se levantou Avraham de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete [Hititas], dizendo:
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face.
5 E responderam os filhos de Hete a Avraham, dizendo-lhe:
6 Ouve-nos, meu senhor; príncipe poderoso és no meio de nós; enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrar a tua morta.
7 Então se levantou Avraham, inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Tsohar,
9 Que ele me dê a cova de Macpela (A Duplicação), que ele tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós.
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, hitita, a Avraham, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te dou, também te dou a cova que nele está, diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta a tua morta.
12 Então Avraham se inclinou diante da face do povo da terra,
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, ouve-me, peço-te. O preço do campo o darei; toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta.
14 E respondeu Efrom a Avraham, dizendo-lhe:
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta.
16 E Avraham deu ouvidos a Efrom, e Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, corrente entre mercadores.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manré, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Se confirmou a Avraham em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade.
19 E depois sepultou Avraham a Saráh sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manré, que é Hebrom, na terra de Kená’an.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Avraham, pelos filhos de Hete, em possessão de sepultura.
Gênesis 24 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E era Avraham já velho e adiantado em idade, e o YE’CHUA יהרה havia abençoado a Avraham em tudo.
2 E disse Avraham ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Para que eu te faça jurar pelo YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) dos céus e ‘Elo(rr)hím(i) da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos Hananeus, no meio dos quais eu habito.
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Yts’chak.
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 E Avraham lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 O YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu melarrím adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Avraham seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia [Arám Naharáyim;Aram dos Dois Rios], para a cidade de Naor.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 E disse: Ó YE’CHUA יהרה, ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Avraham!
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Yts’chak, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rivkah, que havia nascido a Betuel, filho de Milcá, mulher de Nahor, irmão de Avraham, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem [Almáh], a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o YE’CHUA יהרה havia prosperado a sua jornada ou não.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milcá, o qual ela deu a Nahor.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao YE’CHUA יהרה,
27 E disse: Bendito seja o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o YE’CHUA יהרה me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 E Rivkah (Rebeca) tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rivkah, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 E disse: Entra, bendito do YE’CHUA יהרה; por que estás fora? Pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Então disse: Eu sou o servo de Avraham.
35 E o YE’CHUA יהרה abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 E Saráh, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos Hananeus, em cuja terra habito;
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 E ele me disse: O YE’CHUA יהרה, em cuja presença tenho andado, enviará o seu melarrím contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó YE’CHUA יהרה, ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o YE’CHUA יהרה designou ao filho de meu senhor.
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rivkah (Rebeca) saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Nahor, que lhe deu Milcá. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 E inclinando-me adorei ao YE’CHUA יהרה, e bendisse ao YE’CHUA יהרה, ‘Elo(rr)hím(i) do meu senhor Avraham, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-me saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do YE’CHUA יהרה procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Eis que Rivkah está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o YE’CHUA יהרה.
52 E aconteceu que, o servo de Avraham, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do YE’CHUA יהרה.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rivkah; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o YE’CHUA יהרה tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lhe.
58 E chamaram a Rivkah, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Então despediram a Rivkah (Rebeca), sua irmã, e sua ama, e o servo de Avraham, e seus homens.
60 E abençoaram a Rivkah, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas a mãe de milhares de miríades, e que a tua descendência possua a porta de teus inimigos!
61 E Rivkah (Rebeca) se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rivkah, e partiu.
62 Ora, Yts’chak vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 E Yts’chak saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Rivkah também levantou seus olhos, e viu a Yts’chak, e desceu do camelo.
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 E o servo contou a Yts’chak todas as coisas que fizera.
67 E Yts’chak trouxe-a para a tenda de sua mãe Saráh, e tomou a Rivkah (Rebeca), e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Yts’chak foi consolado depois da morte de sua mãe.
Gênesis 25 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E Avraham tomou outra mulher; e o seu nome era Queturah;
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Yocsã, Medã, Midiã, Yisbaque e Suáh.
3 E Yocsã gerou Sebah e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanóhkr, Abidah e Eldaah. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 Porém Avraham deu tudo o que tinha a Yts’chak;
6 Mas aos filhos das concubinas que Avraham tinha, deu Avraham presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Yts’chak, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Avraham, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 E Avraham expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 E Yts’chak e Ysmael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Tsohar, hitita, que estava em frente de Manré,
10 O campo que Avraham comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Avraham e Saráh, sua mulher.
11 E aconteceu depois da morte de Avraham, que ‘Elo(rr)hím(i) abençoou a Yts’chak seu filho; e habitava Yts’chak junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Estas, porém, são as gerações de Ysmael filho de Avraham, que a serva de Saráh, Hagar, egípcia, deu a Avraham.
13 E estes são os nomes dos filhos de Ysmael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ysmael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 Misma, Dumá, Masá,
15 Hadade, Tema, Yetur, Nafis e Quedemá.
16 Estes são os filhos de Ysmael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 E estes são os anos da vida de Ysmael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria[Ashur]; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 E estas são as gerações de Yts’chak, filho de Avraham: Avraham gerou a Yts’chak;
20 E era Yts’chak da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rivkah, filha de Betuel, arameu de Padã-Aram, irmã de Labão, arameu.
21 E Yts’chak orou insistentemente ao YE’CHUAיהרה por sua mulher, porquanto era estéril; e o YE’CHUA יהרה ouviu as suas orações, e Rivkah sua mulher concebeu.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao YE’CHUA יהרה.
23 E o YE’CHUAיהרה lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú [Peludo].
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú (Peludo); por isso se chamou o seu nome Ya’akov(Suplantador). E era Yts’chak da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Ya’akov era homem simples, habitando em tendas.
28 E amava Yts’chak a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rivkah amava a Ya’akov.
29 E Ya’akov cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 E disse Esaú a Ya’akov: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Então disse Ya’akov: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Então disse Ya’akov: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Ya’akov.
34 E Ya’akov deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.
Gênesis 26 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Avraham; por isso foi Yts’chak a Abimeleque, rei dos filisteus, em Guerar.
2 E apareceu-lhe o YE’CHUA יהרה , e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Avraham teu pai;
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Porquanto Avraham obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Assim habitou Yts’chak em Guerar.
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matem os homens daquele lugar por amor de Rivkah (Rebeca); porque era formosa à vista.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Yts’chak estava brincando com Rivkah sua mulher.
9 Então chamou Abimeleque a Yts’chak, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Yts’chak: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 E semeou Yts’chak naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o YE’CHUA יהרה o abençoava.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Avraham, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Disse também Abimeleque a Yts’chak: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Então Yts’chak partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Guerar, e habitou lá.
18 E tornou Yts’chak e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Avraham seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Avraham, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Cavaram, pois, os servos de Yts’chak naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 E os pastores de Guerar porfiaram com os pastores de Yts’chak, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitnah.
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Rehobote, e disse: Porque agora nos alargou o YE’CHUA יהרה, e crescemos nesta terra.
23 Depois subiu dali a Be’ér schava.
24 E apareceu-lhe o YE’CHUA יהרה naquela mesma noite, e disse: Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-teei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Avraham meu servo.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do YE’CHUA יהרה , e armou ali a sua tenda; e os servos de Yts’chak cavaram ali um poço.
26 E Abimeleque veio a ele de Guerar, com Ahuzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 E disse-lhes Yts’chak: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o YE’CHUA יהרה é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do YE’CHUA יהרה.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Yts’chak, e despediram-se dele em paz.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Yts’chak, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 E chamou-o Shibá; por isso é o nome daquela cidade Be’ér schava até o dia de hoje.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Yhudite, filha de Beerí, hitita, e a Basemate, filha de Elóm, hitita.
35 E estas foram para Yts’chak e Rivkah uma amargura de ruarh.
Gênesis 27 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E aconteceu que, como Yts’chak envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-me, para que eu coma; para que minha néfesch te abençoe, antes que morra.
5 E Rivkah (Rebeca) escutou quando Yts’chak falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Então falou Rivkah a Ya’akov seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do YE’CHUA יהרה , antes da minha morte.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Então disse Ya’akov a Rivkah, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Ya’akov, seu filho menor;
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Ya’akov seu filho.
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 E Ya’akov disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua néfesch me abençoe.
20 Então disse Yts’chak a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o YE’CHUA יהרה teu ‘Elo(rr)hím(i) a mandou ao meu encontro.
21 E disse Yts’chak a Ya’akov: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Então se chegou Ya’akov a Yts’chak seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Ya’akov, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha néfesch te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o YE’CHUA יהרה abençoou;
28 Assim, pois, te dê ‘Elo(rr)hím(i) do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 E aconteceu que, acabando Yts’chak de abençoar a Ya’akov, apenas Ya’akov acabava de sair da presença de Yts’chak seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua néfesch.
32 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Então estremeceu Yts’chak de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e me trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Ya’akov, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Então respondeu Yts’chak a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Então respondeu Yts’chak, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te rebelares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 E Esaú odiou a Ya’akov por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Ya’akov meu irmão.
42 E foram denunciadas a Rivkah (Rebeca)estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Ya’akov, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Haram,
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 E disse Rivkah a Yts’chak: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Ya’akov tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Gênesis 28 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E Yts’chak chamou a Ya’akov, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Kená’an;
2 Levanta-te, vai a Padã-Aram, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
3 E ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 E te dê a bênção de Avraham, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que ‘Elo(rr)hím(i) deu a Avraham.
5 Assim despediu Yts’chak a Ya’akov, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rivkah, mãe de Ya’akov e de Esaú.
6 Vendo, pois, Esaú que Yts’chak abençoara a Ya’akov, e o enviara a Padã-Aram, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Kená’an;
7 E que Ya’akov obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Aram;
8 Vendo também Esaú que as filhas de Kená’an eram más aos olhos de Yts’chak seu pai,
9 Foi Esaú a Ysmael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Mahalate filha de Ysmael, filho de Avraham, irmã de Nebaiote.
10 Partiu, pois, Ya’akov de Bersheba[Be’érschava], e foi a Haram;
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subiam e desciam por ela;
13 E eis que o YE’CHUA יהרה estava em cima dela, e disse: Eu sou o YE’CHUA יהרה ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai, e o ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;
14 E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.
16 Acordando, pois, Ya’akov do seu sono, disse: Na verdade o YE’CHUA יהרה está neste lugar; e eu não o sabia.
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de ‘Elo(rr)hím(i); e esta é a porta dos céus.
18 Então levantou-se Ya’akov pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu traveseeiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel [Bet’El; Casa de ‘Elo(rr)hím(i)]; o nome porém daquela cidade antes era Or [Luz].
20 E Ya’akov fez um voto, dizendo: Se ‘Elo(rr)hím(i) for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;
21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o YE’CHUA יהרה me será por ‘Elo(rr)hím(i);
22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de ‘Elo(rr)hím(i); e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Gênesis 29 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Então pôs-se Ya’akov a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 E disse-lhes Ya’akov: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Haram.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Nahor? E disseram: Conhecemos.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 E aconteceu que, vendo Ya’akov a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Ya’akov, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 E Ya’akov beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 E Ya’akov anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rivkah; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Ya’akov, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Depois disse Labão a Ya’akov: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 E Ya’akov amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Assim serviu Ya’akov sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 E disse Ya’akov a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leá, sua filha, e trouxe-a a Ya’akov que a possuiu.
24 E Labão deu sua serva Zilpah a Leá, sua filha, por serva.
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Leá; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 E Ya’akov fez assim, e cumpriu a semana de Leá; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 E Labão deu sua serva Bilah por serva a Raquel, sua filha.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Leá e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Vendo, pois, o YE’CHUA יהרה que Leá era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 E concebeu Leá, e deu à luz um filho, e chamou-o Re’uvén [Eis:Um filho]; pois disse: Porque o YE’CHUA יהרה atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o YE’CHUA יהרה ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Shimón [Ouvir favoravelmente].
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi [Lewí;Aderência].
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao YE’CHUA יהרה . Por isso chamou-o pelo nome de Ye(rr)hudá[Elogiado]; e cessou de dar à luz.
Gênesis 30 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Ya’akov, teve inveja de sua irmã, e disse a Ya’akov: Dá-me filhos, se não morro.
2 Então se acendeu a ira de Ya’akov contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de ‘Elo(rr)hím(i), que te impediu o fruto de teu ventre?
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilah; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Assim lhe deu a Bilah, sua serva, por mulher; e Ya’akov a possuiu.
5 E concebeu Bilah, e deu a Ya’akov um filho.
6 Então disse Raquel: Julgou-me ‘Elo(rr)hím(i), e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã [Juiz].
7 E Bilah, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Ya’akov o segundo filho.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali [Minhas lutas].
9 Vendo, pois, Leá que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpah, sua serva, e deu-a a Ya’akov por mulher.
10 E deu Zilpah, serva de Leá, um filho a Ya’akov.
11 Então disse Leá: Afortunada! e chamou-lhe Gade [Há vindo boa fortuna].
12 Depois deu Zilpah, serva de Leá, um segundo filho a Ya’akov.
13 Então disse Leá: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Asher [Felicidade].
14 E foi Re’uvén nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leá sua mãe. Então disse Raquel a Leá: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Vindo, pois, Ya’akov à tarde do campo, saiu-lhe Leá ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a Leá, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Então disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar [El’ dá salário] .
19 E Leá concebeu outra vez, e deu a Ya’akov um sexto filho.
20 E disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zevulún [Senhorio].
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná [Vingada].
22 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Raquel; e ‘Elo(rr)hím(i) a ouviu, e abriu a sua madre.
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me ‘Elo(rr)hím(i) a minha vergonha.
24 E chamou-lhe Yosef [Acrescentador], dizendo: O YE’CHUA יהרה me acrescente
outro filho.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a Yosef, disse Ya’akov a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o YE’CHUA יהרה me abençoou por amor de ti.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que te darei.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o YE’CHUA יהרה te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Ya’akov: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Ya’akov; e Ya’akov apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Então tomou Ya’akov varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Então separou Ya’akov os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Ya’akov as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Ya’akov.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Gênesis 31 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Ya’akov tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Viu também Ya’akov o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 E disse o YE’CHUA יהרה a Ya’akov: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Então mandou Ya’akov chamar a Raquel e a Leá ao campo, para junto do seu rebanho,
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai tem estado comigo;
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém ‘Elo(rr)hím(i) não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 Assim ‘Elo(rr)hím(i) tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 E disse-me o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Ya’akov! E eu disse: Eis-me aqui.
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Então responderam Raquel e Leá e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 Porque toda a riqueza, que ‘Elo(rr)hím(i) tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) te mandou.
17 Então se levantou Ya’akov, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Aram, para ir a Yts’chak, seu pai, à terra de Kená’an.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os terafins [Ídolos] que seu pai tinha.
20 E Ya’akov logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Guileade.
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Ya’akov tinha fugido.
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Guileade.
24 Veio, porém, ‘Elo(rr)hím(i) a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Ya’akov nem bem nem mal.
25 Alcançou, pois, Labão a Ya’akov, e armara Ya’akov a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Guileade.
26 Então disse Labão a Ya’akov: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Ya’akov nem bem nem mal.
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus elohais?
31 Então respondeu Ya’akov, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 Com quem achares os teus elohais, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Ya’akov não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Então entrou Labão na tenda de Ya’akov, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Mas tinha tomado Raquel os terafins e os tinha posto no cesto das mulheres da sela do camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os terafins.
36 Então irou-se Ya’akov e contendeu com Labão; e respondeu Ya’akov, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Se o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai, o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o temor de Yts’chak não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. ‘Elo(rr)hím(i) atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Então respondeu Labão, e disse a Ya’akov: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Então tomou Ya’akov uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 E disse Ya’akov a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 E chamou-o Labão Yegar-Saaduta; porém Ya’akov chamou-o Galeede.
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o YE’CHUA יהרה entre mim e ti, quando nós
estivermos apartados um do outro.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que ‘Elo(rr)hím(i) é testemunha entre mim e ti.
51 Disse mais Labão a Ya’akov: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 O ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o ‘Elo(rr)hím(i) de Naor, o ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai, julgue entre nós. E jurou Ya’akov pelo temor de seu pai Yts’chak.
54 E ofereceu Ya’akov um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.
Gênesis 32 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Ya’akov também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i).
2 E Ya’akov disse, quando os viu: Este é o exército de ‘Elo(rr)hím(i). E chamou aquele lugar Marranaim [Dois Acampamentos].
3 E enviou Ya’akov mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Ya’akov, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 E os mensageiros voltaram a Ya’akov, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Então Ya’akov temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Disse mais Ya’akov: ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Avraham, e ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai Yts’chak, o YE’CHUA יהרה , que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Yarden, e agora me tornei em dois bandos.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Então dirás: São de teu servo Ya’akov, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 E direis também: Eis que o teu servo Ya’akov vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Yaboque.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Ya’akov, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Ya’akov, lutando com ele.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Ya’akov.
28 Então disse: Não te chamarás mais Ya’akov, mas Ysrael; pois como príncipe lutaste com ‘Elo(rr)hím(i) e com os homens, e prevaleceste.
29 E Ya’akov lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 E chamou Ya’akov o nome daquele lugar Peniel (Rosto de ‘Elo(rr)hím(i)), porque dizia: Tenho visto a ‘Elo(rr)hím(i) face a face, e a minha néfesch foi salva.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Por isso os filhos de Ysrael não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Ya’akov no nervo encolhido.
Gênesis 33 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E levantou Ya’akov os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Leá, e Raquel, e as duas servas.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Leá e seus filhos atrás; porém a Raquel e Yosef os derradeiros.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente tem dado a teu servo.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 E chegou também Leá com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou Yosef e Raquel e inclinaram-se.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Então disse Ya’akov: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de ‘Elo(rr)hím(i), e tomaste contentamento em mim.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque ‘Elo(rr)hím(i) graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Ya’akov, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote [Cabanas].
18 E chegou Ya’akov salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Kená’an, quando vinha de Padã-Aram; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: El’Eloheh Ysrael [‘Elo(rr)hím(i) é o Eloha de Ysrael].
Gênesis 34 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Ya’akov, para ver as filhas da terra.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 E apegou-se a sua néfesch com Diná, filha de Ya’akov, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Quando Ya’akov ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Ya’akov até que viessem.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Ya’akov, para falar com ele.
7 E vieram os filhos de Ya’akov do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Ysrael, deitando-se com a filha de Ya’akov; o que não se devia fazer assim.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A néfesch de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Então responderam os filhos de Ya’akov a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Ya’akov lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Ya’akov, Shimón e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Vieram os filhos de Ya’akov aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Então disse Ya’akov a Shimón e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os Hananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído; eu e minha casa.
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Gênesis 35 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Depois disse ‘Elo(rr)hím(i) a Ya’akov: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que te apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu irmão.
2 Então disse Ya’akov à sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os elohais estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 E levantemo-nos, e subamos a Betel(Beit´El); e ali farei um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Então deram a Ya’akov todos os elohais estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Ya’akov os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 E partiram; e o terror de ‘Elo(rr)hím(i) foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Ya’akov.
6 Assim chegou Ya’akov a Or, que está na terra de Kená’an (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel [O ‘Elo(rr)hím(i) de Betel]; porquanto ‘Elo(rr)hím(i) ali se lhe tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmão.
8 E morreu Débora, a ama de Rivkah, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute [Planície do choro].
9 E apareceu ‘Elo(rr)hím(i) outra vez a Ya’akov, vindo de Padã-Aram, e abençoou-o.
10 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i): O teu nome é Ya’akov [Suplantador]; não te chamarás mais Ya’akov, mas Ysrael será o teu nome. E chamou-lhe Ysrael [Contendedor Do ‘Elo(rr)hím(i); O Que Persevera;’ Elo(rr)hím(i) Contende].
11 Disse-lhe mais ‘Elo(rr)hím(i): Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Avraham e a Yts’chak, e à tua descendência depois de ti darei a terra.
13 E ‘Elo(rr)hím(i) subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 E Ya’akov pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação, e deitou sobre ela azeite.
15 E chamou Ya’akov aquele lugar, onde ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele, Betel.
16 E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrat, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto.
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho Terás.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a néfesch (porque morreu), chamou-lhe Venoni [Filho de Minha Angústia]; mas seu pai chamou-lhe Vinyamín [Filho da Destra].
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrat [Efratah]; que é Beith Lechem.
20 E Ya’akov pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Então partiu Ysrael, e estendeu a sua tenda além da torre de Eder.
22 E aconteceu que, habitando Ysrael naquela terra, foi Re’uvén e deitou-se com Bilah, concubina de seu pai; e Ysrael o soube. E eram doze os filhos de Ya’akov.
23 Os filhos de Leá: Re’uvén, o primogênito de Ya’akov, depois Shimón e Levi, e Ye(rr)hudá, e Issacar e Zevulún;
24 Os filhos de Raquel: Yosef e Vinyamín;
25 E os filhos de Bilha, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 E os filhos de Zilpah, serva de Leá: Gade e Asher. Estes são os filhos de Ya’akov, que lhe nasceram em Padã-Aram.
27 E Ya’akov veio a seu pai Yts’chak, a Manré, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Avraham e Yts’chak.
28 E foram os dias de Yts’chak cento e oitenta anos.
29 E Yts’chak expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias; e Esaú e Ya’akov, seus filhos, o sepultaram.
Gênesis 36 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom).
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Kená’an; a Ada, filha de Elom, hitita, e a Aolibama, filha de Aná, filho de Zibom, heveu.
3 E a Basemate, filha de Ysmael, irmã de Nebaiote.
4 E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
5 E Aolibama deu à luz a Yeús, Yalão e Coré; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Kená’an.
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as néfeschs de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Kená’an; e foi para outra terra apartando-se de Ya’akov, seu irmão;
7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Portanto Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomeus, na montanha de Seir.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zérah, Samá e Misá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 E estes foram os filhos de Aolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, filho de Zibeom; ela teve de Esaú: Yeús, Yalão e Córa.
15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz.
16 O príncipe Coré, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom; estes são os filhos de Ada.
17 E estes são os filhos de Reuel, filhos de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zérah, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 E estes são os filhos de Aolibama, mulher de Esaú: o príncipe Yeús, o príncipe Yalão, o príncipe Coré; estes são os príncipes de Aolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.
19 Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes: Ele é Edom.
20 Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeom e Aná,
21 Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 E estes são os filhos de Zibeom: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeom, seu pai.
25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama, a filha de Aná.
26 E estes são os filhos de Disã: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acam.
28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Aram.
29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeom, o príncipe Aná.
30 O príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir.
31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Ysrael.
32 Reinou, pois, em Edom Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
33 E morreu Bela; e Yobabe, filho de Zérah, de Bozra, reinou em seu lugar.
34 E morreu Yobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
36 E morreu Hadade; e Samlá de Masreca reinou em seu lugar.
37 E morreu Samlá; e Shaul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar.
38 E morreu Shaul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 E morreu Baal-Hanam, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, com os seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Yetete,
41 O príncipe Aolibama, o príncipe Ela, o príncipe Pinom,
42 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
43 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai de Edom [Vermelho].
Gênesis 37 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E Ya’akov habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Kená’an.
2 Estas são as gerações de Ya’akov. Sendo Yosef de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bilah, e com os filhos de Zilpah, mulheres de seu pai; e Yosef trazia más notícias deles a seu pai.
3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Teve Yosef um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras Terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 E teve Yosef outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Disse, pois, Ysrael a Yosef: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Yosef, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 E disseram um ao outro: Eis que lá vem O Senhor dos Sonhos!
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 E ouvindo-o Re’uvén, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Também lhes disse Re’uvén: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
23 E aconteceu que, chegando Yosef a seus irmãos, tiraram de Yosef a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ysmaelitas vinha de Guileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
26 Então Ye(rr)hudá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
27 Vinde e vendamo-lo a estes ysmaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a Yosef da cova, e venderam Yosef por vinte moedas de prata, aos ysmaelitas, os quais levaram Yosef ao Egito.
29 Voltando, pois, Re’uvén à cova, eis que Yosef não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
31 Então tomaram a túnica de Yosef, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente Yosef foi despedaçado.
34 Então Ya’akov rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura [Sche’ól]. Assim o chorou seu pai.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Gênesis 38 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E aconteceu no mesmo tempo que Ye(rr)hudá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 E viu Ye(rr)hudá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Shúa [Salva]; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Shelá; e Ye(rr)hudá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Ye(rr)hudá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Er, porém, o primogênito de Ye(rr)hudá, era mau aos olhos do YE’CHUA יהרה, por isso o YE’CHUA יהרה o matou.
8 Então disse Ye(rr)hudá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 E o que fazia era mau aos olhos do YE’CHUA יהרה, pelo que também o matou.
11 Então disse Ye(rr)hudá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Shelá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Shúa, mulher de Ye(rr)hudá; e depois de consolado Ye(rr)hudá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Shelá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 E vendo-a Ye(rr)hudá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 E Ye(rr)hudá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 E tornou-se a Ye(rr)hudá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Então disse Ye(rr)hudá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Ye(rr)hudá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Ye(rr)hudá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 E conheceu-os Ye(rr)hudá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Shelá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Peretz [Ruptura Perineal].
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zérah [Um Levantamento].
Gênesis 39 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E Yosef foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, homem egípcio, comprou-o da mão dos ysmaelitas que o tinham levado lá.
2 E o YE’CHUA יהרה estava com Yosef, e foi homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Vendo, pois, o seu senhor que o YE’CHUA יהרה estava com ele, e tudo o que fazia o YE’CHUA יהרה prosperava em sua mão,
4 Yosef achou graça em seus olhos, e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o YE’CHUA יהרה abençoou a casa do egípcio por amor de Yosef; e a bênção do YE’CHUA יהרה foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de Yosef, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E Yosef era formoso de porte, e de semblante.
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em Yosef, e disse: Deita-te comigo.
8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como pois faria eu tamanha maldade, e pecaria contra ‘Elo(rr)hím(i)?
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a Yosef, e não lhe dando ele ouvidos, para deitar-se com ela, e estar com ela,
11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali;
12 E ela lhe pegou pela sua roupa, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão, e fugira para fora,
14 Chamou aos homens de sua casa, e falou-lhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos um homem hebreu[Ivrí] para escarnecer de nós; veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz;
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 E ela pôs a sua roupa perto de si, até que o seu senhor voltou à sua casa.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste, para escarnecer de mim;
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua roupa comigo, e fugiu para fora.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 E o senhor de Yosef o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
21 O YE’CHUA יהרה , porém, estava com Yosef, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de Yosef todos os presos que estavam na casa do cárcere, e ele ordenava tudo o que se fazia ali.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o YE’CHUA יהרה estava com ele, e tudo o que fazia o YE’CHUA יהרה prosperava.
Gênesis 40 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde Yosef estava preso.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de Yosef, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 E veio Yosef a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E Yosef disse-lhes: Não são de ‘Elo(rr)hím(i) as interpretações? Contai-me, peço-vos.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a Yosef, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Então disse-lhe Yosef: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a Yosef: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Então respondeu Yosef, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como Yosef havia interpretado.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de Yosef, antes se esqueceu dele.
Gênesis 41 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 E aconteceu que pela manhã o seu ruarh perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhes interpretasse.
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu [Ivrí - Ivrit - Aquele que passou de um lado para o outro], servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Então mandou Faraó chamar a Yosef, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 E Faraó disse a Yosef: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 E respondeu Yosef a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; ‘Elo(rr)hím(i) dará resposta de paz a Faraó.
17 Então disse Faraó a Yosef: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Então disse Yosef a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por ‘Elo(rr)hím(i), e ‘Elo(rr)hím(i) se apressa em fazê-la.
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o ruarh de ‘Elo(rr)hím(i)?
39 Depois disse Faraó a Yosef: Pois que ‘Elo(rr)hím(i) te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 Disse mais Faraó a Yosef: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de Yosef, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai [Avrékj]. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 E disse Faraó a Yosef: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 E Faraó chamou a Yosef de Zafenate-Panéia [Revelador de Coisas Escondidas], e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, Kohén de Om [Heliópolis; Cidade do Sol]; e saiu Yosef por toda a terra do Egito.
46 E Yosef era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu Yosef da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Assim ajuntou Yosef muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, Kohén de Om.
51 E chamou Yosef ao primogênito Menasché [Um que faz esquecer], porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 E ao segundo chamou Efraim [Duplamente frutífero]; porque disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como Yosef tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a Yosef; o que ele vos disser, fazei.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu Yosef tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de Yosef; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Gênesis 42 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Vendo então Ya’akov que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Então desceram os dez irmãos de Yosef, para comprarem trigo no Egito.
4 A Vinyamín (Benjamim), porém, irmão de Yosef, não enviou Ya’akov com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Ysrael para comprar, porque havia fome na terra de Kená’an.
6 Yosef, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de Yosef chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 E Yosef, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Kená’an, para comprarmos mantimento.
8 Yosef, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Então Yosef lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Kená’an; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Então lhes disse Yosef: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a ‘Elo(rr)hím(i).
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua néfesch, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 E Re’uvén (Rubem) respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 E eles não sabiam que Yosef os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Shimón (Simeão) dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 E ordenou Yosef, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que ‘Elo(rr)hím(i) nos tem feito?
29 E vieram para Ya’akov, seu pai, na terra de Kená’an; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Kená’an.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Então Ya’akov, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; Yosef já não existe e Shimón não está aqui; agora levareis a Vinyamín. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Mas Re’uvén falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas Rams com tristeza à sepultura.
Gênesis 43 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E fome era gravíssima na terra.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Mas Ye(rr)hudá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Então disse Ye(rr)hudá a Ysrael, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Então disse-lhes Ysrael, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 E El Shadai vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Vinyamín; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Vinyamín; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de Yosef.
16 Vendo, pois, Yosef a Vinyamín com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 E o homem fez como Yosef dissera, e levou-os à casa de Yosef.
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de Yosef, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de Yosef, e falaram com ele à porta da casa,
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 E ele disse: Shalom Alechem [Paz seja convosco], não temais; o vosso ‘Elo(rr)hím(i), e o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Sihmón.
24 Depois levou os homens à casa de Yosef, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 E prepararam o presente, para quando Yosef viesse ao meio dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Vindo, pois, Yosef à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Vinyamín, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: ‘Elo(rr)hím(i) te dê a sua graça, meu filho.
30 E Yosef apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus [Ivríim], porquanto é abominação para os egípcios.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Vinyamín era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Gênesis 44 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que Yosef tinha dito.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse Yosef ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Kená’an; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Vinyamín.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 E veio Ye(rr)hudá com os seus irmãos à casa de Yosef, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 E disse-lhes Yosef: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Então disse Ye(rr)hudá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou ‘Elo(rr)hím(i) a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Então Ye(rr)hudá se chegou a ele, e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-me a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora.
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cams com aflição à sepultura.
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua néfesch está ligada com a néfesch dele,
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cams de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Gênesis 45 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Então Yosef não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando Yosef se deu a conhecer a seus irmãos.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 E disse Yosef a seus irmãos: Eu sou Yosef; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 E disse Yosef a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou Yosef vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Pelo que ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão ‘Elo(rr)hím(i), que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho Yosef: ‘Elo(rr)hím(i) me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 E habitarás na terra de Góshen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Vinyamín, vêem que é minha boca que vos fala.
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 E lançou-se ao pescoço de Vinyamín seu irmão, e chorou; e Vinyamín chorou também ao seu pescoço.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de Yosef são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 E disse Faraó a Yosef: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Kená’an.
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 E os filhos de Ysrael fizeram assim. E Yosef deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Vinyamín deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Kená’an, a Ya’akov seu pai.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: Yosef ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de Yosef, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que Yosef enviara para levá-lo, reviveu o ruarh de Ya’akov seu pai.
28 E disse Ysrael: Basta; ainda vive meu filho Yosef; eu irei e o verei antes que morra.
Gênesis 46 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E partiu Ysrael com tudo quanto tinha, e veio a Be’ér scháva, e ofereceu sacrifícios ao ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai Yts’chak.
2 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Ysrael em visões de noite, e disse: Ya’akov, Ya’akov! E ele disse: Eis-me aqui.
3 E disse: Eu sou ‘Elo(rr)hím(i), o ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e Yosef porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Então levantou-se Ya’akov de Be’ér scháva; e os filhos de Ysrael levaram a seu pai Ya’akov, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Kená’an, e vieram ao Egito, Ya’akov e toda a sua descendência com ele;
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 E estes são os nomes dos filhos de Ysrael, que vieram ao Egito, Ya’akov e seus filhos: Re’uvén, o primogênito de Ya’akov.
9 E os filhos de Re’uvén: Hanórkr, Palu, Hetzrom e Carmi.
10 E os filhos de Shimón: Yemuel, Yamim, Ohade, Yaquim, Zóhar e Shaul, filho de uma mulher cananéia.
11 E os filhos de Levi: Guérson, Kerrate e Merari.
12 E os filhos de Ye(rr)hudá: Er, Onã, Shelá, Peretz e Zérah; Er e Onã, porém, morreram na terra de Kená’an; e os filhos de Peretz foram Hetzrom e Hamul.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Yót e Shinrom.
14 E os filhos de Zevulún: Serede, Elom e Yahleel.
15 Estes são os filhos de Leá, que ela deu a Ya’akov em Padã-Aram, além de Diná, sua filha; todas as néfeschs de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 E os filhos de Asher: Imna, Ishvá, Ishvi, Beriá e Sérah, a irmã deles; e os filhos de Beriá: Héber e Malquiel.
18 Estes são os filhos de Zilpah, a qual Labão deu à sua filha Leá; e deu a Ya’akov estas dezesseis néfeschs.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Ya’akov: Yosef e Vinyamín.
20 E nasceram a Yosef na terra do Egito, Menasché e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, Kohén de Om.
21 E os filhos de Vinyamín: Belá, Bequer, Asbel, Guera, Naamã, Ehí, Rôsh, Mupim, Hupim e Arde.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Ya’akov, ao todo catorze néfeschs.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 E os filhos de Naftali: Yazeel, Guni, Yezer e Shilém.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Ya’akov; todas as néfeschs foram sete.
26 Todas as néfeschs que vieram com Ya’akov ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Ya’akov, todas foram sessenta e seis néfeschs.
27 E os filhos de Yosef, que lhe nasceram no Egito, eram duas néfeschs. Todas as néfeschs da casa de Ya’akov, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 E Ya’akov enviou Ye(rr)hudá adiante de si a Yosef, para o encaminhar a Góshen; e chegaram à terra de Góshen.
29 Então Yosef aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Ysrael, seu pai, a Góshen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 E Ysrael disse a Yosef: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Depois disse Yosef a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Kená’an, vieram a mim!
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Góshen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.
Gênesis 47 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Então veio Yosef e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Kená’an, e eis que estão na terra de Góshen.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Kená’an; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Góshen.
5 Então falou Faraó a Yosef, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Góshen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 E trouxe Yosef a Ya’akov, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Ya’akov abençoou a Faraó.
8 E Faraó disse a Ya’akov: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 E Ya’akov disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 E Ya’akov abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 E Yosef fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 E Yosef sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Kená’an desfaleciam por causa da fome.
14 Então Yosef recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Kená’an, pelo trigo que compravam; e Yosef trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Kená’an, vieram todos os egípcios a Yosef, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 E Yosef disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Então trouxeram o seu gado a Yosef; e Yosef deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Assim Yosef comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 Somente a terra dos Kohéns não a comprou, porquanto os Kohéns tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Então disse Yosef ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos Kohéns não ficou sendo de Faraó.
27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, na terra de Góshen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 E Ya’akov viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Ya’akov, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Então, lhe disse Ya’akov: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Gênesis 48 Bereshit [No princípio] בראשית
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a Yosef: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Menasché e Efraim.
2 E alguém participou a Ya’akov, e disse: Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforçou-se Ysrael, e assentou-se sobre a cama.
3 E Ya’akov disse a Yosef: O El Shadai me apareceu em Or, na terra de Kená’an, e me abençoou.
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Menasché serão meus, como Re’uvén e Shimón;
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Kená’an, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrat, que é Beith Lechem.
8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse: Quem são estes?
9 E Yosef disse a seu pai: Eles são meus filhos, que ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Os olhos de Ysrael, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 E Ysrael disse a Yosef: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que ‘Elo(rr)hím(i) me fez ver também a tua descendência.
12 Então Yosef os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Ysrael, e Menasché na sua mão esquerda, à direita de Ysrael, e fê-los chegar a ele.
14 Mas Ysrael estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Menasché, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Menasché ser o primogênito.
15 E abençoou a Yosef, e disse: O ‘Elo(rr)hím(i), em cuja presença andaram os meus pais Avraham e Yts’chak, o ‘Elo(rr)hím(i) que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 O melarrím que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Avraham e Yts’chak, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Menasché.
18 E Yosef disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Ysrael, dizendo: ‘Elo(rr)hím(i) te faça como a Efraim e como a Menasché. E pôs a Efraim diante de Menasché.
21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu morro, mas ‘Elo(rr)hím(i) será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.
Gênesis 49 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Depois chamou Ya’akov a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros;
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Ya’akov; e ouvi a Ysrael vosso pai.
3 Re’uvén (Rubém - Rubens), tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
5 Shimón e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 No seu secreto conselho não entre minha néfesch, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Ya’akov, e os espalharei em Ysrael.
8 Ye(rr)hudá (Judá), a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Ye(rr)hudá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão [Ari], e como um leão velho; quem o despertará?
10 O cetro não se arredará de Ye(rr)hudá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Shiló [Aquele A Quem Pertence]; e a ele se congregarão os povos.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Zevulún (Zebulom) habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Ysrael.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 A tua salvação [Li’Shu’oth’Kirrá; Schu’oth: Substantivo messiânico] espero, ó YE’CHUA יהרה! (Este é o tetegrama יהרה, que quer dizer ‘Yaohu’ o nome de intimidade do Eterno, do nosso Criador, o Altíssimo e Soberando - A sonorização Ye’shuá, é uma palavra aramaica do nome do Salvador que deveria aqui ser Yaohu’Shuá)
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 De Asher, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.
21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas.
22 Yosef é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Ya’akov [de onde é o Pastor e a Pedra de Ysrael].
25 Pelo ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de Yosef, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Vinyamín (Benjamim) é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Todas estas são as doze tribos de Ysrael; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o hitita,
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Kená’an, a qual Avraham comprou com aquele campo de Efrom, o hitita, por herança de sepultura.
31 Ali sepultaram a Avraham e a Saráh sua mulher; ali sepultaram a Yts’chak e a Rivkah (Rebeca) sua mulher; e ali eu sepultei a Leá.
32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.
33 Acabando, pois, Ya’akov de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Gênesis 50 Bereshit [No princípio] בראשית
1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 E Yosef ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Ysrael.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou Yosef à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Kená’an, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 Como também toda a casa de Yosef, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Góshen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do yarden, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 E vendo os moradores da terra, os Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que está além do Yarden.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Kená’an, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Avraham tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o hitita, em frente de Manré.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou Yosef para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Vendo então os irmãos de Yosef que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará Yosef e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. E Yosef chorou quando eles lhe falavam.
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 E Yosef lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de ‘Elo(rr)hím(i)?
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém ‘Elo(rr)hím(i) o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Yosef, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu Yosef cento e dez anos.
23 E viu Yosef os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Menasché, nasceram sobre os joelhos de Yosef.
24 E disse Yosef a seus irmãos: Eu morro; mas ‘Elo(rr)hím(i) certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Avraham, a Yts’chak e a Ya’akov.
25 E Yosef fez jurar os filhos de Ysrael, dizendo: Certamente vos visitará ‘Elo(rr)hím(i), e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 E morreu Yosef da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
GLOSSÁRIO:
Esta seção destina-se a propiciar uma rápida compreensão dos recursos utilizados na Tradução Peschita.
01)- Da transliteração:
Dos fonemas iniciados com H, o som é de um H aspirado, como na palavra Há’Shem ou no artigo definido Há. Em ambos os casos, trata-se de um fonema similar ao do inicial da palavra razão. Já no término exprime um timbre acentuado como se fosse uma leve menção de “r“. No meio das palavras ocorre o som de “rr” como na palavra carro. Haverá palavras em que o leitor notará o “r” ou “rr” sinalizado entre parênteses, colchetes, ou diretamente escrito no texto.
Quanto ao “sh”, este é o som do “ch” como em “Shem” que pode ser pronunciado “Chem”. Tanto este ocorre nos textos como é substituído por “ch” ou ainda por “sch”. Por que “Sch”?
-
“Sch” pode ser simplesmente “ch” como também pode denotar um “s” que precede o “ch” exemplo é o caso de “Rêsch” que fica clara quando transcrita “Rêschi”
No caso do “k”, “Hókmah”, kahal(Karral), Kohem ou T’seduk são palavras que contém o som do “k” como (Qui) Rôquima(r), (Ka) Karral, (C ) Corrém, e (K(i)) Tiseduk(i). Aplicamos diversas sinalizações para facilitar o entendimento da transliteração.
O “w” geralmente exprime som de “v”, mas também pode ser da vogal “u”. O “y” tem função da vogal “i” e muitos outros casos são no próprio texto elucidados por sinalizações entre colchetes ou parênteses.
Exemplos:
A) T’sevaóh – Tisevaó(r); “ti” em português;
B) Li’shuóhth’k’ráh- Lischuó(r)ti’kirrá;
C) “Ts” ou “Tz”- S, z ou tise, tize
Considerando ser esta obra uma oportunidade de pesquisa e descobertas, que busca acima de tudo esclarecimento e elucidações básicas, recomendamos aos leitores interessados num amplo estudo para domínio do idioma hebraico a procura de instituições israelitas ou reconhecidas pelo Judaísmo. Os 56 benefícios serão amplos e duradouros
2) - Do idioma Hebraico:
Nesta tradução, o Hebraico é a única autoridade lingüística desde o Livro Bereschit(i) – Gênesis até Apocalipse – Revelação. O Aramaico é reconhecido e honrosamente apontado como dialeto do próprio Hebraico, intimamente familiarizado com a estrutura deste. Aperfeiçoamentos futuros desta obra serão profundamente consolidados pelo aumento da compreensão do Universo Hebraísta.
Argumentamos com estudiosos dedicados à uma aberta compreensão de todos os aspectos da vida humana que o Idioma Hebraico contém em sua estrutura fonética todos os idiomas falados pela raça humana, bem como todos os sons presentes nos reinos: Mineral, Vegetal, Animal e Espiritual.
3. Das palavras:
Alef- Primeira letra do Alfabeto Hebraico
Avadon-Pai do cativeiro; alusão a Há’Satan
Adam- Homem feitodeBarro
Av = Pai
Avinu = Pai Nosso/ Nosso Pai
Aba = Pai (aramaico)
Ahaváh = Amor
Bem = Filho
Bar= Filho ( Aramaico)
Bináh= Entendimento
Baal’Zibul- Senhor dos impuros ou Senhor dos demônios
Biney = Filhos
Bêhth = Casa
Beith Hamikdash- Casa Sagrada
B´rachá- Bençãos
Chanuká-Festas das Luzes
Chomerim- Plural de Chomer quer dizer: “Pesado”
Cohen- Sacerdote
Ets chain- Arvore daVida
Ischi = Homem
Ischi schar = Mulher
Ruarh = Vento/Espírito
Daymon = Demônio(grego)
Neféschi = Alma
Ketuvim = Escrituras
Kohém = Sacerdote
Gadol = Sumo/Mor/grão(superior)
Navy = Profeta
Navyim = Profetas
Natziri=Nazaré
Mele(r)h = Rei/ Melek/ Malak/Malk
Malkuti = Reino
Mykiveh= Mergulho, Batismo, Imergir.
Kete(r)h = Coroa de reinado
H(R)ésedhi = Misericórdia
Guevuráh = Rigor
Ga’bra- Em Genealogia Pai, Varão etc...
Yarden- Jordão
Lehem ou lechem - Pão
Bináh = Entendimento
Emunah = Fé (somente no contexto judaico)
Êmeth = Verdade ( somente no contexto judaico)
Há/Ham = Artigo definido o/a ;preposição do(a) e ou ainda preposição “de”
Lipekach- Supervisor
Kohéns-Sacerdote
Ruarh Ha’Kodesch= Espírito, o Santo
Melarríms- Anjos
Makulim- lugar para designar açougue cujo dono era gentio, mas cujo açougueiro era Judeu.(Alimento era puro de acordo com a Torah)
Menra- Verbo, segundo os Hebreus é a expressão máxima da manifestação de Elohim, também é o mesmo que consolador e intercessor.
Mikeveh- Imersão; Batismo
Mishpatim – Julgamento
Mtisvá - Mandamento 57
Yiesha’eyáhu= Isaias
Talmidim- Discípulos
Guehinom= Termo utilizado para se referir tanto ao local de destruição final dos inimigos de Elohim, como também ao Reino de Há’Satan.
Paruschs- Fariseus
Goyim ou Goim = Transliteração da palavra gentio, nações.
Semichá- Autoridade rabínica dada por imposição de mãos
Seder – Serviço do Jantar de Pessach
Sanhedrim- Sinédrio
Suká- Barraca
Shofar- Corneta do chifre do carneiro(Trombeta)
Talit- manto, Judeu se veste(Yeshua Usava o Talit)
Taw- Última letra do alfabeto Hebraico.
t’zeduks= Saduceus
Toráh = Lei/ Pentateuco
Teshuvah- Retorno
Tach’ti- Tido como nível mais baixo do Sheol, cujo lugar habita os anjos caídos. (Destruição final dos melarrim) Segunda Morte.
Tsitsi- Parte do Talit, tem ligação espiritual com os mandamentos.
Yteser Hará- Inclinação ao mal
4. Da Bibliografia:
As obras abaixo relacionadas, além de constarem na relação bibliográfica deste trabalho de pesquisa, são também um acervo de estudo que recomendamos para os que desejam aprofundar suas pesquisas bíblicas.
PERSPICACIA PARA COMPRENDER LAS ESCRITURAS,1991, Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Vols. 1,2.
TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS, 1987, Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
Papiro Ossirrinco Numero 1– (Mat 5:.49-52).
Gramática Grega, S.J .Freire
Dicionário Das Mitologias Européias e Orientais, de Tassilo Orfpheu Spalding(Cultrix /Mec)
Biblia Grega, Trinitarian Bible Society(Printed in the Netherlands)
The Greek, New Testament (Third Edition, by the United Bible Societies) 1985.
Peshita Inglesa, Dr. James S Trimm ( Firist Edition, Israel)
Bíblia Sagrada, Novo Velho Testamento (Traduzida em Português pelo Padre
João Ferreira de Almeida) Sociedade Bíblica do Brasil, 1955.
Os Homens de Qumran, Florentino Garcia Martis e Julio Trebolle Barrera(Editora Vozes)Os Manuscritos do Mar Morto, G.Vermes(Editora Mercúrio, São Paulo
Dicionário: “ Deuses e Heróis da Antiguidade Clássica”, de Tassilo Orpheu Spalding(Cultrix Mec) do mnistério de Educação e Cultura. Primeira Edição de 1974. pág, 169 a171
As Varias Faces de Jesus , Geza Vermes
Editora Record.
Torah, Judaica
Onde se lê com marcação em azul, são observações feita por este blogueiro.